színház / Kárpátfoltok

Thomas Perle
Kárpátfoltok[SzínházLátó - 2020. augusztus-szeptember]



SZEREPLŐK:

az erdő / telepes / a román
a hegy / telepes / egy munkás

anya / telepes nő / idegenek / nagynéni
lány / unoka / telepes nő
greti / margarethe / margit / margareta, nagymama

a szereplők neve a politikai helyzethez / megszálló hatalomhoz / helyhez viszonyul

//

nyelvek:

egyes szereplők románul és/vagy magyarul beszélnek.

ezekkel a nyelvekkel szabadon és művészi módon kell bánni.
anyanyelvű színész nem javallott.

a cipszer és a visói német szintúgy beszélt. egy ó-ausztriai nyelvjárás, amely a kiejtés jellegénél fogva eleve alakítható. akár művészi nyelvként is kezel­hető.


prológus.
egy utánunk maradt ország. egy utánunk jövő kor.


semmi. semmi nincs már. ahol egykor. emberek. hangok. nyelv. nyelvek.
semmi nincs már. minden eltűnt. a szülőföldön.
maradékok. talán valahol még maradékok. maradékok kőből. fából. házak.
talán valahol. eltemetve. elrejtve. még.
igen. talán. talán csak egy kicsivel pontosabban kellene. keresni ott a gazdag zöldben.
nyáron. ott lent a völgyben. pontosabban megnézni. ott lent. a völgyben.


ERDŐ nézd
HEGY hol?
ERDŐ na nézd már!
pontosan
ott.
HEGY hol?
hol kellene?
ERDŐ nézd!
ott lent
a lábad
nézd ott a lábadnál.
HEGY a lábam nézzem?
ERDŐ a lábad. igen.
ott.
HEGY itt?
ERDŐ igen.
pontosan
ott.
látod?
HEGY mit kellene hát
mit kellene ott
látnom?
ERDŐ na ott
még vannak maradékok.
ott lent a lábadnál.
látod már?
HEGY nem én.
semmit se látok.
ERDŐ egészen kicsinek látszik
ott
a lábadnál
még valami.
én még
felismerem.
emlékszel?
emlékszel még?
HEGY mire emlékezzek?
mi lett veled hirtelen?
ma nagyon
hirtelen vagy
ERDŐ mi?
hirtelen
mi vagyok ma?
mi?
HEGY most meg egyből kiabálsz
ne légy már egyből olyan
ideges!
ERDŐ närveeß.
HEGY mi?
ERDŐ nem emlékszel már?
HEGY an wås?
ERDŐ ott!
HEGY wås?
ERDŐ ha! van valami ott
ott még valami
ißt pliebn.
HEGY maradt
még
biztosan.
jå.
awåß.
nevetnek.
ERDŐ szép volt
nem?
hallgatnak.
HEGY mióta már?
ERDŐ rég.
régóta már
HEGY régen.
ERDŐ pontosan milyen régóta?
HEGY egy darabkát
nőttem is
azóta.
ennyit nőttem azóta.
megmutatja, mennyit nőtt azóta.
ERDŐ ilyen sokat?
igazán?
ilyen sokat
nőttél
azóta?
ez
HEGY egy kor
egy kor múlt el
ERDŐ őrület
HEGY vigyorog. farruckt.
ERDŐ vigyorog. farruckt.
máris hiányzik
nekem egy kicsit
máris
hiányzik.
HEGY neked?
komolyan?
neked
hiányzik?
neked?!
ERDŐ igen.
hogy nekem?!
így hangsúlyozod
hogy nekem?
így?
„neked!”
igen, nekem!
hogy így?
HEGY neked hiányzik?
neked?
annak ellenére
ahogy ők
veled
viselkedtek?
amilyen rondán
veled akkor
bántak?
ERDŐ igen.
furcsa
nem?
már-már különös.
gondolod, hogy visszajönnek?
valamikor?
HEGY nem hiszem.
én azt nem hiszem.
azt hiszem, hogy ez most
végérvényes, azt hiszem.
azt hiszem, ez volt a vég.
azt hiszem, egyáltalán nincs tovább.
ERDŐ úgy általában?
általában érted, hogy ők
HEGY el?
igen.
úgy általában értem
hogy ők mind
eltűntek
mindenütt.
egymást
ERDŐ nem!
én ezt nem hiszem.
én ezt nem hiszem.
csak nem tudnak így!
HEGY de te is láttad, ahogy
ERDŐ bántak azokkal
akik olyanok
mint ők?
igen.
azt igen.
HEGY arra képesek voltak.
ERDŐ igen.
hallgatnak.
ERDŐ azt sem tudom, hogy most miért
hirtelen miért gondolok rájuk
csak így hirtelen.
miközben a lábadnál valamit felfedeztem
HEGY ez semmi
abszolút semmi
ott
a lábamnál.
ERDŐ de nézd.
ott.
HEGY semmi
ott
semmi nincs ott.
ERDŐ gyerünk, ne tettesd magad
és nézd meg pontosabban.
most nézd meg pontosan.
van ott valami belőlük
HEGY paraziták!
ERDŐ tessék?
HEGY parazitákat mondtam!
már annyira élősdiek voltak
ERDŐ élősködők.
így mondják
jól kiismerem
nagyon jól
magam
a parazitákon.
a fámat mindig elvették.
eleinte csak keveset.
aztán egyre többet
és többet és többet
és többet és többet
és többet és többet és
HEGY megértettem.
ERDŐ többet és többet és többet
HEGY igenigen!
ERDŐ még akkor is, amikor egyre kevesebben
egyre kevesebb élősködő volt
mégis egyre több fát
egyre többet és többet és többet
és többet
HEGY értettem!
ERDŐ és többet. és többet. és többet
HEGY elég
ERDŐ amíg majdnem semmi nem maradt.
hallgatnak.
HEGY szerencsésnek mondhatod magad
amiért az idő
ERDŐ szerencsésnek mondhatom magam, amiért az idő
ebben igazad van.
hallgatnak.
ERDŐ oh.
egészen boldog vagyok, hogy eltűntek.
sajnálom
HEGY mit sajnálsz?
ERDŐ az emlékezést.
sajnálom az emlékezést.
ezt most elteszem a lábad alól.
nézd!
így.
újra nincs.
semmi nincs
ahogy ők sem.


asszonyok kórusa I.


dort oben
dort oben
an der himmlischen tür
steht eine arme seele
schaut traurig hervür.


(ott fennen
ott fennen
a mennykapunál
áll egy szegény lélek
szomorún áll)


nagymama már öregasszony.

GRETI öregasszony vagyok.
UNOKA húsz vagy.
GRETI mondom, hogy az. öregasszony vagyok.
UNOKA hogyhogy nem vagy még
GRETI házas? warum ich nit varheiralt?
kibt ka mensch.
UNOKA nincs férfi.
GRETI ka mensch.
ka teitscher månn
tå im tål.
UNOKA nincs német ember.
itt a völgyben.
GRETI wie ßind kummen tie hitleristen
UNOKA amikor a horthysták bejöttek
GRETI ter hitler wår jå weit weit wek.
UNOKA hitler olyan messze messze volt.
GRETI amol is kummen anär
UNOKA egyszer jött egy
GRETI håt er tie hånt aßo hinauf
aßo hinauf
UNOKA aki a kezét így
GRETI inni luft aßo
UNOKA a levegőbe így
GRETI inni heeh
UNOKA a magasba
GRETI weißt
UNOKA jå.
GRETI wie tie hitleristen aßo.
håb ich ihm ång’schaut
håt er mich ång’schaut
ßoll ich auch aßo hebn tie hånt.
greti, wås iß mit tir?
heeb tie hånt.
ßo håt er ksågt.
(ahogy a hitleristák, így.
ránéztem
ő rám nézett
nekem is így kellene lendíteni a karom.
greti, mi van veled?
lendítsd a karod.
így mondta
.)
UNOKA és?
GRETI ich
ich håb nit khobn!
UNOKA nem akartam úgy lendíteni, ahogy ő.
nem.
az én karom lent maradt.
GRETI håb ich ihm zum fondi kschickt.
UNOKA elküldtem a picsába.
GRETI noch forn krieg wår tås.
UNOKA ez még a háború előtt volt.
aztán hitler minden németet behívott
GRETI tie scheenen pubn
ålli in krieg hat er kschickt.
ter teivel.
ich wår ka hitleristin nit.
ich nit.
nor a romener.
oder a rußnak!
na!
a romener
a walåch
heiral ich nit!
ich pin a teitschi ßeel.
våterland.
(a szép legényeket
mind elküldte a háborúba.
az ördög.
én nem voltam hitlerista.
én nem.
ne román.
ne orosz!
na!
románnal
oláhhal
nem házasodok!
én egy német lélek vagyok.
hazafi
.)
UNOKA húsz vagyok és öregasszony.
ki vegyen
ki vegyen el
ki tudna elvenni
feleségül?
mondd meg
nekem.
ki?
minden ifjú
minden német ifjú elesett.
hitler miatt
a szülőföld.
a szülőföldért.
de hol volt a mi szülőföldünk?
mondd!
hirtelen németország lett a szülőföldünk?
itt
a
GRETI tås
schau tort.
ßiekst in perg tort?
tås is mein våterlånd.
und schau
tort.
oben
ter wåld.
tås mein våterlånd.
(ez az
nézz oda.
látod ott azt a hegyet?
ez a szülőföldem.
és nézz
oda.
az erdő.
a szülőföldem
.)
UNOKA a lelkem a szülőföldem.
édesmindegy
hogy magyar
zsidó
vagy ruszin.
GRETI nor a romener
a walåch
UNOKA csak románnal
oláhhal
nem házasodok!
románnal
az egyszer biztos
hogy nem.


meglátták a vért. és akkor kivérzett belőlük a német.

abban az évben. amikor minden másképp. a háború miatt. ezúttal hideg. a vége.
egy fal. a fal. leomlott.
és ebben az országban. ebben a szegény országban. a szülőföldön. egy forradalom.
a tévében a halott házaspár.
a tévék, a televizorok előtt, az egész ország. a képernyőt bámulják.


ANYA nézem
és nem hiszem el.
nem tudom elhinni.
incredibil.
extraordinar.
nem fér a fejembe.
megrázom
a dauert
és nem hiszem
ami ott van
nem lélegzem.
nem lélegzik
itt senki.
mindenki visszatartja a levegőt
az első pillanatban.
a levegőt mindenki
visszatartja.
ezek a bábuk
a bámészkodók
a bámészkodó
bábuk.
marionettek
hullák.
hullákat mutatnak nekünk.
hullák
ott
a televizorban.
a szemeimmel nézem.
és nem fogom be a lányom szemét.
nem tudom befogni
a lányom
szemét.
csak rázom a dauert
a fejemen,
ami tök üres,
és nem tudja, mit kell gondolnia.
örülök?
nem tudom.
nem tudom megmondani, hogy ez öröm.
hogy az öröm
könnyei
csorognak le
az arcomon.
nem hiszem, hogy az öröméi
de tudni nem tudom.
nem tudok félrenézni.
körülöttem ünnepelnek.
ünneplik a halált.
ezt nem értem.
LÁNY és csak néztem anyámat,
aki hitetlenkedve és némán
bámulta
a képernyőt.
nem tudom, hogy az öröm
az kellett
annak kellett
annak kellett lennie,
örömnek!
hiszen az egész ország örült
annak a két hullának
ott a tévében.
hiszen mindenki örült.
a diktátor és a felesége
elmenekült.
elmenekült.
elfogták őket,
és most halottak.
neki
mindenekelőtt neki
a feleségének kellett meghalnia.
leginkább annak örültünk, hogy ő halott.
ő. igen. hogy ő halott.
nyugodtan meghalhatott.
a férje még élhetett volna
nyugodtan
egy keveset.
vagy?
ANYA ez a per is
minek
LÁNY ez a nevetséges per,
amikor
gyorsan-gyorsan
nevetséges.
meg kellett haljon.
meg kellett halniuk.
az ország legnagyobb tudós nője,
mindannyiunk édesanyja.
még én is utáltam. már gyerekként is. igen.
ezt anyámtól tanultam.
egy keveset ünnepelt anyám,
amikor az elvtársnő kezeit hátrakötötték.
és az aranykarkötő a tévében nagyközeliben.
ahogy kiabált. a gyermekeire kiabált.
nagy volt az öröm.
ANYA tehát ez az a pillanat,
amelyre mindannyian,
amelyre mindannyian vágyakozva vártunk?
így kívántuk?
de most komolyan
ilyennek kívántuk?
annyi év után
gyorsan-gyorsan
és térdlövés
és halál a kamerába.
fúj.
LÁNY fúj.
// ANYA fúj.
LÁNY és aztán kiment a szobából.
sírva a szobából.
látom magam előtt a kertben állni
ott a diófa alatt
a kertben
állni.
csendben.
másnap
összepakolt.


csináljatok magatoknak egy hazát.

a császárnő parancsára „ismerjétek meg az erdőt. faóriásokból csatornákat, zsilipeket és tározókat építeni. erdőgazdálkodást tanulni. eyn gar wildes thal erschließen“. és elküldte a népét.

TELEPESEK pakolunk
összekapjuk
és elhordjuk
magunk.
cél: ischl.
cél: gmunden.
cél: ebensee.
óperencia.
cél: tirol.
stájerország.
mi
az első telepesek.
irány kelet!
irány kelet!
vándorlunk
vándorlunk
vándorlunk
kifelé
ebből a nagy
nagy birodalomból.
schau wie kroß!
ter traunsee.
hajózunk rajt’
schau tie fisch!
a dunán.
végig a dunán.
négy nap
bécsig.
bécs! bécs!
tå schau wie scheen!
aßo scheen
ßo scheen!
fui. ß’ a schiechi stådt!
és tovább,
tovább,
még hat napig tovább.

pescht!
nézd, nézd!
tie donau!
wie scheen!
aßo scheen
ßo scheen!
fui. ß’ a schiechi stådt!

in`n wåld! in`n wåld!
weitär! weitär!

szekereken tovább.
mindig csak tovább.
tovább,
tovább.
weitär.
weitär.
immär weitär
irány marmarosch!
és hazát csinálni!

pagus vissó circa annum 1770 primos accepit colonos germanos ex austria.


TELEPESEK mi ez
itt?
mi akar ez
lenni?
nincs kenyér.
nincs kenyér.

ka prot!
ka prot!
die wahre noth!
nyugaton.

1990

LÁNY az új évben az egyenruhát.
az iskolai egyenruha
a szekrényben maradt.
anya azt mondta,
többé már nem muszáj,
az iskolába többé nem kell
már.
de iskolába járnom
igen.
muszáj
de már nem sokáig
az első padok üresek voltak
már az új év első napján.
a diktátor többé nem nevetett a falon.
eltűnt.
vonalzót kellett a kézbe
és töltőtollat.
áthúzni!
elkezdeni
áthúzni
a tankönyvekben a propagandát.
nézni, hogy tűnik el
sor sor után.
a legjobb barátnőim is eltűntek.

folyók között.


TELEPESEK mi hazátlanok,
idegenek
ezen a parcellán,
itt
a föld szélén,
a monarchia szélén
csináltunk,
összehoztunk
egy
a mi új
hazánkat.
itt
ebben a völgyben.
schau wie scheen.
aßo scheen.
ter wåld.
tie luft.
tås wåßer
nagyon jó a levegő.
nem búslakodunk
a régi hazánk miatt.
régi hazát
mi nem siratunk.
EGY TELEPES NŐ én sírok egy kicsit.
EGY TELEPES én is.
de az én sírásom
a snapsz.
TELEPESEK a nyelv
EGY TELEPES NŐ språch!
EGY TELEPES pahålt-mer ßich.
TELEPESEK megőrizzük
a tartásunkat.
és szép
szőke
gyerekeket
csinálunk.
házakat építünk.
EGY TELEPES házakat!
TELEPESEK házainkat
egy sorba építjük
szép rendben.
egy szobával
egy konyhával.
túlnan innen
túl az erdőn,
ahol éjjel farkasok vonítanak.
EGY TELEPES NŐ und kummen tir pis vorn fenster
tie welf!
EGY TELEPES jå!
TELEPESEK az ablakaink alá jönnek éjszakánként
a farkasok.
telente,
amikor fent
ott fent az erdőben
már nincs mit enniük.
EGY TELEPES NŐ fressnt unseri kinder!
EGY TELEPES tie blondn scheenen.
TELEPESEK sok szőke gyerek játszik
most
utcáinkon,
amelyek sárosak
és járhatatlanok,
amikor esik.
csuromvizesen rohangálnak
udvaraink között.
szegények vagyunk.
de gyerekekben gazdagok.
TELEPESEK a kertjeink
között,
amelyeket megművelünk.
mert a mienk.
EGY TELEPES NŐ unseri fisolen tås!
TELEPESEK ez a mienk.
amit megművelünk,
hogy legyen mit
megennünk.
az udvaraink,
amiket tisztán
és rendben
tartunk.
EGY TELEPES NŐ teitsch.

TELEPESEK és énekelünk.
énekelünk,
énekelünk
német népdalokat.
onnan
innentől odáig
zengenek.
és akivel találkozunk,
azt messziről
grüßgott-tal
EGY TELEPES krießkott!
TELEPESEK köszöntjük.

tardius supervenerunt germani et slavi e scepusio. később még más német és szláv népek is letelepedtek a völgyben.

pillanat, pillanat,
ki jön onnan,
ki közeleg
amott?
schaut’s
tort!
schaut’s tort!
wär ßeits eeß?
kik vagytok?
jönnek mások.
nézzetek oda,
amonnan
máshonnan
még többen is
jönnek ide
betelepítettek.
és beszélnek.
milyen nyelvet
beszéltek?
melyik nyelven?
németet
teitsch
mint ti.
nem.
idegenek vagytok.
EGY TELEPES fremdi ßeids!
wek! keht’s wek!
wek wek
fun tå!
TELEPESEK el innen!
építsétek máshova!
ez itt most a mi
hazánk!
MARGARETHE ßind wir aus siebenbürgen.
und tort wu haben sich unseri vorfahren angesiedelt
aus eesterreich
ßind kommen deutsches volk
auch von anderscht
heute slowakei. ein paar aus polen
galizien.
die habent ßich nicht vermengt.
teitsches volk und teitsches volk
af tie goschn habnt ßich gebn.
(erdélyből vagyunk.
ott az elődeink telepedtek le.
ausztriából jött német nép
és máshonnan is,
ami ma szlovákia. egypáran lengyelországból,
galíciából.
nem keveredtek.
germán nép és német nép
pofozta egymást
.)
TELEPESEK af tie goschn!
af tie goschn
kriegts!
(a pofátokra!
kaptok a pofátokra!)

a határok nyílt sebek.

a döntés elhangzott. a második. messze innen. a távoli bécsben.

nyár a szülőföldön. éjszakánként már hűvösen és frissen járja át a leveleket az őszi levegő. 1940. augusztus 30.

a sorompók felnyíltak. katonák vonulnak. vonulnak be a szülőföldre.


MARGIT wie ßind kummen die madjoren
UNOKA amikor a magyarok
bejöttek,
MARGIT wår ßummär.
UNOKA nyár volt.
MARGIT håb ich k’årbeit’ af tie póduri oben
k’maht tås gråß
UNOKA fent dolgoztam a pódurin,
kaszáltunk.
MARGIT hammer k’håbt tie teitschi schul
wår-mer jå teitsches volk
nit?
wår-mer teitsches volk.
ich håb ßähr kud håb ich k’lernt.
ßähr ßähr kud.
UNOKA német iskolába jártam.
elvégre német voltam.
nemde?
MARGIT nor wie ßind kummen tie madjoren
war nix mähr teitsch.
auf amol wår tås dorf voll mit
tschendern.
(miután bejöttek a magyarok,
többé semmi nem volt német.
a falu tele volt
csendőrökkel
.)
UNOKA csendőrök.
zsandárok.

nyilaskeresztekkel
a nyilasok.
a katonák.
MARGIT ålles af amol nor madjorisch
herst?
jeder kuhtreeck håt missn ßein madjorisch!
UNOKA hirtelen az utolsó kódisnak is magyarul kellett
beszélni.
addig ötven magyar ha lakott
itt
a faluban.
egy falu
néhány ezres lélekszámmal.
a többiek
MARGIT teitsches volk
UNOKA németek
románok
MARGIT walåchn
zigeinern
UNOKA cigányok
MARGIT rußnaken
UNOKA ruszinok
MARGIT polackn
UNOKA lengyelek
MARGIT auch armenär
UNOKA örmények
MARGIT und tie judn
UNOKA zsidók.
MARGIT und ßind kummen
tie feinen madjoren.
ßich auszeigt af tie gåssn.
madjorisieren håbnt wolln ålläs.
und tås teitschi volk ißt wordn madjorisch.
margit håbent mich kmåcht.
meini schwester erika iß wordn a ildikó.
aufpassen håst missn.
wånn håbn tich k’härt reden teitsch
inni schul
håst kriegt
håst kriegt af die goschn
håst kriegt.
oder håb’n tich zogen pan tie håårn ieberm ohr.
tå.
(és akkor bejöttek
a finom magyarok.
vonultak az utcákon.
mindent magyarosítottak.
és a német nép magyar lett.
margitot csináltak belőlem.
erika húgomból ildikó lett.
vigyázni kellett.
ha meghallották, hogy németül
beszélsz az iskolában,
kaptál egyet.
kaptál egyet a szádra.
kaptál egyet.
vagy meghúzták a hajad a füled fölött.
itt
.)
meghúzza az unokája haját.
UNOKA au!
MARGIT aßo håb’n tich zogen.
ich lern tich awåß.
loos mich.
UNOKA mondok neked valamit.
jól figyelj!
MARGIT loos här!
UNOKA a magyarok,
ezek a magyarok urasan jártak.
urasan és finom egyenruhába öltözötten
az utcákon. nagyra tartották magukat.
az utcán már nem beszélhettél bátran.
és még a saját házadban is féltél.
állandóan ez a félelem.
a német iskolákat bezáratták.
minden nevet megváltoztattak.
mindent csak magyarul.
és minden magyarosítás ellenére
az egész völgyben csak büdös népek éltek.
MARGIT stinkertes volk
UNOKA hirtelen
minden bűzleni kezdett
a völgyben.
ha egy magyar
végigment az utcán,
csak azt hallottad
MARGIT büdös cipszer.
UNOKA büdös cipszer.
MARGIT büdös olah.
UNOKA büdös román.
MARGIT büdös zsidó.
büdös czigány.
büdös.
UNOKA büdös.
MARGIT büdösch.
UNOKA büdösch.
// MARGIT büdösch.
MARGIT büdösch
büdösch büdösch
büdösch büdösch
büdösch
büdösch
büdösch
büdösch
büdösch
büdösch
büdösch.


az erdő sorsa eldőlt. eldőlt. eldőlt.

dől a fa!

dől a fa
dől
dől.

dől a fa!
dől
dől.

dől a fa!
dől
dől.

és hullanak a fák.
hullanak a bombák.
hullanak a bakák.

hullanak

hullanak

hullanak.

és hullanak a fák
hullanak a bombák
hullanak a bakák.

hullanak

hullanak

hullanak!

dől a fa!

dől
dől.

dől a fa!
dől
dől.
dől a fa!

dől a fa!
dől a fa!
harcmező.

harcmező.

harcmező.

dől a fa!

dől
dől.
dől a fa!

eldőlt

eldőlt.

és hullanak a fák.
hullanak a bombák.
hullanak a bakák.

egy alois
a talicskán
holtan.
holtan a völgybe.

és hullanak a fák.
hullanak a bombák.
hullanak a bakák.

egy alfred
a talicskán
holtan.
holtan a völgybe.

és hullanak a fák.
hullanak a bombák.
hullanak a bakák.

a bubi!
a talicskán
holtan.
holtan a völgybe.

és hullanak a fák.
hullanak a bombák.
hullanak a bakák.
és hullanak a fák.
hullanak a bombák.
hullanak a bakák.

és hullanak a fák.
hullanak a bombák.
hullanak a bakák.

hullanak a bombák.
hullanak a bakák.
hullanak a bombák

hullanak a bakák.
hullanak a fák.

hullanak a fák.
hullanak a fák.
hullanak a bombák.
hullanak a bakák.

hullanak a fák.

csend.


shabbat meggyújtja az örökmécsest.

a pódurin. egy hegytető mezőkkel. emitt krumpli. amott kukorica.
ott a nagymama a krumpliföldön görnyed. a háború után.
anya a hasában, még nincs megszületve, nyomja a hólyagját.
a nagymama kapál. túrja a földet. így napvilágra kerülnek a gumók.
az örök éhség ellen. amiben az ember szenvedett. annyira szenvedett a meneküléskor.
a mező mellett elhalad egy autó. fehér. csillog a napban, amely már őszies.
felveri a port. amely a levegőben kering.


GRETI nå tå schau här.
(na nézz oda!)

követi az autót. tudni akarja, ki az. kié ez a szép autó. idegen rendszámmal. ott parkol le, ahol már senki nem szokott.

GRETI und steigt aus a scheenes weib. kånz ellegánsch
im weißn måntl.
und schau ich wie keeht ßie zun tie grébär.
und ßieg ich ßes wie legt ßie a staan af a gråb.
und wie kummt ßie zuruck mit sunnenglésär
af tie augn
macht sie aßo
(és kiszáll belőle egy szép nő. egészen elegáns
fehér kabátban.
és figyelem, ahogy a sírokhoz megy.
és látom, amint egy követ tesz egy sírra.
és ahogy jön vissza napszemüveggel a szemén.
így csinál
)
IDEGEN NŐ int.
na gyere már!
gyere!
kumm
GRETI freindlich!
(barátságos)
IDEGEN NŐ legyen szerencséd
több, mint nekem.
a gyerekeddel.
látod ott azt a sírt
ott?
ott nyugszik az apám.
neki még szerencséje volt.
korán meghalt
szerencséjére.
harmincnyolc évesen.
anyámnak nincs sírja.
túl öreg volt
ahhoz, hogy dolgozzon.
öreg volt
nekik.
a férjemnek sincs sírja.
a két fiamnak sincs sírja.
még azt sem tudom, a szél milyen irányba
fújta a hamvaikat.
GRETI und meini goschn weiß nit wås zun ßågn.
(és a szám nem tudja, mit mondjon.)
IDEGEN NŐ semmit nem kell mondani.
ülj le egy kicsit!
csak egy keveset, ülj ide mellém!
ülj!
és hallgasd a szelet!
hallgatnak. hallgatóznak.
hallod őket?
te,
ti is
egyszer elmentek innen.
eltűntök,
mint mi.
GRETI und ich fång zun låchn ån.
und ßåg ich ihr uns ßamer kaam zuruck kummen
vun fliecht.
werd-mer nimmär weg vun tå.


(és én elkezdtem nevetni. és azt mondtam neki, hogy visszajöttünk a menekülésből is. soha többé nem hagyjuk el a völgyet.)



az idegen nő hallgat. egy csokoládét nyom a nagymama kezébe. az csodálkozva néz utána, és mozdulatlanul áll. a porban.


nyugaton.

1990

LÁNY menj vissza, oda ahonnan jöttél!
menj vissza!
vissza-vissza!
menj vissza
oda, vissza
veled!
arra gondolok,
hogy én
mégiscsak
innen
vagyok, mégiscsak.
teitsch
in deutschland.
ez nem ugyanaz.
segíteni akarunk a virágzó mezőgazdaságban.
herr kohl!
egy parasztot egy kövér káposztáért cserébe.
anya rendszeresen jár a munkába.
most a futószalag mellett áll.
és takarít.
mellette mi is takarítunk.
apa diplomáját elismerték
szerencsére!
mekkora szerencsénk van.
a diplomáját néha megnézheti apa
otthon
késő este
a műszakja után.
papírkartonokat szortíroz a táborban.

maradunk.
biztos, hogy soha többé nem megyek vissza!


keleten.

a szülőhazában újra felépítették a hidakat. az ablakkeretekben újra üveg.
a faluban újra emberek, akik visszatértek. és felejteni akarnak.


az éhínséget. a háborút. a menekülést. a nagymama kikapcsolódik. egy eskü­vőn. egy román kiszemeli magának.

UNOKA és visszatértek.
nem akartak idegenben
élni.
visszatértek.
MARGARETA zuruck zahaus
und fargessn.
(vissza haza
és felejteni.)
UNOKA és nagymama táncol
és forog.
táncol és felejt.
nem felejti el,
sosem fogja elfelejteni,
ameddig él, magában hordja,
ahogy mindannyian
mindent magában.
egy pillanatra mégis
odanéz.
látja a rendőröket
egyenruhájukban
ott állni.
ahogy ott áll
és őt nézi.
MARGARETA szerelem.
első látásra
tie liebe.
UNOKA igazán?
MARGARETA jå.
UNOKA és szerelmesen nézi őt.
mereszt
nagymamának
a fiatal nőnek
szép szemet.
MARGARETA unt kummt er zun mir
(és odajön hozzám)
ROMÁN tu cine eşti?
(te ki vagy?)
unoka
kérdezi nagymamát, ki ő.
MARGARETA margareta.
UNOKA és ott helyben egymásba szeretnek.
MARGARETA und heiral ich toch a walåch.
(és mégiscsak egy románhoz megyek.)
UNOKA és hozzáment
mégiscsak
a nagymama
a román
nagypapához.


a román házat vásárol.

a román házat keresett magának, feleségének és jövendőbeli családjának.
egy utcában kereste. sok üres házat talált. azok közül vásárolt meg egyet.

senki nem beszélt az üresség okáról. erről a román népköztársaságban hallgatni kellett a népnek.


ROMÁN egy vastag falat próbál elbontani és közben káromkodik.
dumnezeu
ce dracu’?
să-mi bag picioru’
rahat cu praf în pizdă

(istenem,
az ördögbe.
hogy raknám belé
a poros szart a picsába!
)
UNOKA pffff!
mi az isten ördög szar... satöbbi
ROMÁN la naiba
ce dracu’
ce-i asta?
(a fenébe,
mi az ördög
mi ez?
)
UNOKA és kérdi az ördögtől, mi az ördög ez.
MUNKÁS asta a fost casă de jidani
jidani au stat aici
înainte de război
UNOKA zsidó ház volt ez
a háború előtt. egykor zsidók laktak itt,
válaszolja a munkás.
ROMÁN niciodată!
taci din gură!
(soha!
pofa be
!)
UNOKA és lehordja a munkást.
itt zsidók soha
ezen a helyen nem.
csak románok és németek
egypáran.
más senki
itt!


a hegyek mögött dörög.


1944. október

GRETI unß håm-mer kut k’lebt
zusammen
ålleß volk.
UNOKA nagyon jól megvoltunk együtt.
GRETI ålleß volk.
jeder håt ßich schaut ßoll ßeini årbeit måchn.
a jeder håt khåbt ßein feiertåg.
UNOKA egymást
GRETI reschpektiert
håm-mer ßich
UNOKA megbecsültük.
kozmopoliták voltunk.
legalább két nyelvet beszélt mindenki.
GRETI trei språch
a jeder
UNOKA legalább kettőt.
még egy egyszerű famunkás is tudott.
tudnia kellett
több nyelvet.
GRETI kosmopoliten
UNOKA egy nemzetközi
falu
tele kozmopolitákkal.
lassacskán megszoktuk,
hogy embereket vagoníroznak be.
GRETI af årbeit håmment wegfiert tie leit
kroßi stårki ménnär.
tåß zweiti mol ålli.
ålli wek.
(munkára viszik őket, így mondták,
nagy erős férfiakat.
másodjára mindenkit.
mindenkit el.
)
UNOKA a második transzportnál azt mondták,
egyesítik a családokat.
így mondták.
akkor jött a dörgés.
GRETI ßo a tunnär hinter tie perger.
ter ruß
håm-mer kwusst ter ruß kummt.
werd ich nit sterben

(akkora dörgés a hegyek mögül.
az oroszok
tudtuk már, hogy jönnek az oroszok.
nem fogok meghalni.
)
UNOKA és gondoltam, fiatal lányként
tizenöt voltam.
még nem fogok,
még biztos nem fogok
meghalni.
a húgocskáimra néztem,
a két kislányra.
négy és kettő,
mondtam magamnak.
GRETI greti

marl
tu
ich
sterb noch nit.
(még nem halok meg.)
UNOKA az ember többet kibír, mint gondolná.
a hegyek mögött mennydörögni kezdett,
és a hitleristák,
katonák
meneteltek az utcán.
csomagolni!
gyorsan!
gyorsan!
az oroszok.
GRETI ter russ!
ter russ!
UNOKA jönnek az oroszok!
evakuáltak minden németet.
nyugatra evakuálták őket.
a hegyeket bepakoltam a szívembe.
vittem magammal a kárpátjaimat.
és így mentem.
így mentem
napokig.
kezdetben német voltam.
GRETI af polen.
in polen pin ich ståndn nackert.
UNOKA wås?
GRETI tås håb ich ter niemols nit tarzehlt
(ezt még soha nem meséltem neked.)
UNOKA meztelenül álltunk anyánk mellett
a két húgommal.
egyik balomon,
másik jobbomon
reszketve, sírva.
GRETI ich sterb noch nit
(még nem halok meg.)
UNOKA lengyelországban meztelenül álltam.
a zuhanyzóban álltam meztelenül.
az összes többi nővel együtt
ott álltunk.
és fagyoskodva
várakoztunk.
GRETI tie språch
unseri språch
(a nyelv
a nyelvünk
.)
UNOKA a nyelvünk hasonlított azokéhoz.
az ajtók előtt beszélgettek.
álltunk és vártunk.
lyukak voltak a falon.
mi álltunk
meztelenül.
aztán kinyíltak az ajtók.
GRETI af tie popiern håbnt ksegn.
(a papírokon látták.)
UNOKA romániai üldözöttek,
menekültek
útban sehová
menekülők az örökké
tartó menekülésben.
GRETI håm-mer tenkt unß keh-mer ewig unß
ewig unß wek fun tort.
UNOKA azt gondoltam, soha többé nem látom
a hegyeimet és az erdőmet.
anyámnak még segítettem
eltörni a tálast.
ha tudtuk volna,
tudtuk volna jobban,
a mocsokba dugjuk,
eltemetjük a földbe.
anyánk mégis
GRETI meini mutter
UNOKA eltörte
a jó edényt.
egyik tányért a másik után.
a háború végén
elnémult a németünk.
csak magyarul beszéltünk.
románok lettünk.
GRETI romener
håm-mer mißn ßein
unß
romener.
unß teitsches volk.
(románok.
muszáj volt románnak lenni.
a mi német népünknek.
)
UNOKA az emberekben annyi gyűlölet.
minden ami német gyűlöletes lett.


asszonyok kórusa II.


arme seele
arme seele
komm zu mir herein.
denn da werden deine kleider
ja alle so rein.

so rein und so weiß
so weiß wie der schnee.

und so wollen wir miteinander
ins himmelreich gehn.


(szegény lélek,
szegény lélek,
jer hozzám ide.
akkor minden ruhád tiszta
lesz majd és üde.

tiszta és fehér.
fehér, mint a hó.
s lesz belőlünk mindnyájunkból
égi mennylakó.)



kérjük, jelölje be. németnek vallja magát?

a fordulat felszámolta a határokat. és ott a szülőhazában sokan csomagolni kezdtek.
összepakolták a gyerekeket. a gyerekek holmijait.

gyorsan-gyorsan. nem elkésni. pontosnak lenni. még időben lépni, mielőtt a határok újra bezárulnak.


UNOKA nagymama és anya
megkapta a papírokat.
beikszelték.
kiállták a sort.
irodistákkal ülek szemtől szembe.
MARGARETHE ich bekenn’ mich
ja
zum deutschtum
ja.
zahaus nor teitsch
nur deutsch
zuhause
wir deutsch g’sprochn
deutsch gesprochen
und deutsche bräuche
teitsches volk
deutsch.

ja.
(beismerem,
igen
a németségem.
igen.
otthon csak németül,
csak németül,
odahaza
németül beszéltünk.
a németet beszéltük
és német szokásokat gyakoroltunk.
német nép,
németek.
igen.
igen.
)
UNOKA összepakoltuk
a dolgainkat.
anya pakolta
a dolgainkat.
és átszeltük az erdeinket
a piros dáciánkkal
a szerpentineket
nyugat felé.
felcuccolva,
edénnyel anya bársonyba
burkolt porcelánfiguráival.

kivéreztettük
az országot.
elfolytunk nyugatra.
ahol sorokat álltunk ki
az új állampolgárságért.
MARGARETHE németek vagyunk.
igen.
teitschi
így mondjuk.
UNOKA tulajdonképpen ausztria
MARGARETHE minden németország
volt egykor.
nem?
nevet.
csúnyán néz
rám ez az irodista.
beeß.
és a kezembe nyom egy menekült-igazolványt.
ANYA beismerem a németségem, igen.
de a szívem
még mindig
románul
vérzik.
mi mind
MARGARETHE megérkeztünk.
UNOKA én még nem.
de meg kellene.
nem?
ez volt a tervetek.
nem?
miattam,
a gyerekekért
vándoroltatok ki
miattunk.
én nem érkeztem meg.
még nem érkeztem meg.
MARGARETHE wie ich pin kummen af teitschlånd
(amikor megérkeztem németországba)
UNOKA a nagymamám mesélte,
hogy egy asztal alatt kellett aludnia,
amikor megérkeztek németországba.
MARGARETHE tortn wår mein plåtz
untern tisch håb ich mign schlåfn
(ott volt a helyem az asztal alatt
ott kellett aludnom.)
UNOKA fél évig aludt az asztal alatt
a nagymama.
pénzt spórolt.
talált munkát
és spórolt.
egy matracon aludt az asztal alatt.
MARGARETHE fer eng.
(keskeny volt.)
UNOKA értünk tette,
azt mondta,
élt már át rosszabbakat is.
MARGARETHE auser haus red-mer hochteitsch jetzt!
(házon kívül irodalmi németet beszélni!)
UNOKA keletet
hallották
a nyelvemben.
nevettek.
a keleti tömb látszott rajtam.
a kárpátok foltjai a bőrömön
nem akartak felszívódni.
keleti tömb
keleti tömb
keleti tömb
ANYA jogging
vedd fel a joggingruhád!
így öltöznek itt.
LÁNY és felvettem a joggingruhám,
a rózsaszínt,
és besütöttem a frufrum.
és egyből abban az országban voltam,
amelyről mindig is álmodtam.
villanások.

LÁNY nézem anyát.
nézem az anyámat,
egészen tisztán,
egészen pontosan rá
szégyen nélkül
nézek.
ahogy ott ül
és bámul.
az üres tekintetét
a dobozban,
amelyik románul beszél
egész idő alatt.
és már huszonöt éve
élnek itt?
igen,
huszonöt éve
itt.
érkeztünk
ide.
autóval.
a villanások oda repítik vissza,
ahonnan eljöttünk.
fejben
újra
ott van.
inkább ott él
mint itt.
fejben.
a szívét otthagyta zálogba.
ezért megyünk vissza minden évben.
GRETI wie tie storchn. wer amol trinkt tås wåsser vun tortn
kummt immer zuruck
auch fremdi, wåß ßind kummen
håmänd aßo ksågt.
(mint a gólyák. aki abból a vízből iszik,
mindig visszatér.
az idegenek is visszatérnek.
ezt mondta valaki.)
LÁNY ott újra visszaillesztette a mellkasába,
és fellélegzett.
mindig egy kicsit szabadabban és boldogabban
lélegzett ott.
GRETI uns wår-mer tie erschtn mit a televizor inni gåssn.
LÁNY az elsők voltunk az utcában, akiknek tévéjük volt.
amikor gyerekként bekapcsoltam a tévét.
hangyák táncoltak a hóban.
nagyon gyorsan.
naponta csak két órát
volt adás.
esténként.
egy kis kommunista propaganda,
aztán dallas.
elvették az adást.
elvették a világítást.
elvették a fűtést.
spórlós országban éltünk.
diktátorunknak tervei voltak.
akkor még egészen szabadon mondhatta
az ember,
diktátor.
dictatoru’.
ceauşescu conducătornak nevezte magát.
führernek.
GRETI ich auf meini åltn teeg håb ßo vieli diktatorn tarlebt
kånn ich ßagn.
(én az én korommal annyi diktátort megéltem
mondhatom.
)
LÁNY a tévében ceauşescu nevetett.
anyám is nevetett
egy keveset,
derengett
üveges tekintetében
egy nevetés.
aztán újra eltűnt.
a tévében mutatták,
hogy éltünk ott.
milyen volt
ott akkor.
megmutatta a múlt igazságát.
az aranykort,
a giccskommunizmust,
amelyben gyerek voltam.


nővérek.

egy lakószoba. letűnt időkből. a negyedik emeleten. egy blokkban. a szülőha­zában. csipkefüggönyök mögött. makramék és perzsaszőnyegek között. előt­tük neszkávé porcelánban. illatosított rózsafüzérek műanyag dobozban. még a mosdótál is műanyagból van a kádban, a csempe rózsaszínű.

az ágy mögött kékszesz van elrejtve. bedörzsöléshez. a keringésnek.
a dauer fehérebben ragyog a nagymama hajában, mint a húgáéban.


NAGYNÉNI almástészta?
UNOKA apfelkuchen?
vielen dank auch!
köszönöm.
NAGYNÉNI porcukor nélkül?
UNOKA ohne puderzucker?
puderzucker wichtig
ganz wichtig
essenziell.
muszáj, hogy mindenütt
cukorfehérség
legyen.
NAGYNÉNI fehér.
fontos.
nagyon fontos.
fehér
fehér.

UNOKA nagymama egész jól
még jól tartja magát,
csak egy kicsit görbe már
a háta.
nehezebben megy felfelé, mint eddig.
NAGYNÉNI nehéz nagyon nehéz
felmenni
a lépcsőn.
UNOKA schwer sehr schwer
die treppen so steil
NAGYNÉNI meredek
UNOKA meredek már,
túl meredek
nem tudja már.
a nagynéni
többé már nem tudja megmászni
a lépcsőket.
NAGYNÉNI de vasárnap
UNOKA de vasárnap
a kín,
az alászállás kínja
tölti be őt.
NAGYNÉNI vasárnap,
minden vasárnap
a kín!
le
a lépcsőn,
ez lényeges!
UNOKA lényeges a lépcsőmászás
lefelé.
az alászállás
alá végig a sötét lépcsőházban.
NAGYNÉNI a lépcsőjárás minden vasárnap
a templomba.
UNOKA minden vasárnap a templomba!
GRETI in welchi meeß kehst?
UNOKA kérdezi nagymama a húgát,
és a húg,
a nagynéni
csúnyán néz rá.
rondán néz a nővérére.
NAGYNÉNI fél kilenckor!
UNOKA fél kilenckor!
NAGYNÉNI hát persze!
UNOKA a fél kilences misére
természetesen!
a magyar misére
magától értetődőn!
NAGYNÉNI magyar misére.
hova máshova?
UNOKA hova máshova?
GRETI tie teitschi um zehn!
warum schlåfst nit aus und kehst inni teitschi meeß?
NAGYNÉNI waal pin ich a ungarin!
UNOKA kiáltotta a nagynéni az anyanyelvén
az anyja nyelvén.
GRETI aßo
UNOKA na nézz oda!
magyar lett az asszonyság.
nevet nagymama,
nevet.
kineveti a húgát,
a nagynénit.
a nagynéni ránéz.
ránéz a nővérére,
rondán néz a nővérére.
GRETI ich måch a spaß.
tie ungarn farstehn ka spaß nit.
UNOKA a magyarok nem értik a viccet,
mondja nekem és várja, hogy nevessek.
de csend,
csend marad a szobában.
ebben nézzük a képeket,
a nagynéni és a nagybácsi esküvői képét a falon.
jobbra a sarokban egy kép
legalább húszéves.
rajta a nagybácsi, aki már jó ideje,
aki már régóta halott.
és ülünk és hallgatunk.
GRETI noch a stickl påcherei?
UNOKA kern.
a nagynéni még egy szelet tortát tesz
a porcelánra.
az ezüstszegélyűre.
miközben bekapcsolja a tévét.
nekünk ilyen nem volt.
nem ismertük.
televízió.
nekünk tilos volt
tévét nézni.
de kivívtuk a tévénézés szabadságát.
azért megy most.
kell neki most menni
mostanság
állandóan
a háttérben
menni.
másképp elszalasztunk valamit.
nem eresztjük, amink régen nem volt.
a duna-tévé
megmondja.
migránsok.
lényegében
mindenki
migráns.
sok
migráció.
NAGYNÉNI nyolckor kimegyek
az első misére.
UNOKA nyolckor ki a házból
az első misére.
a magyarra.
a magyarok többnyire elsőként ébrednek.
a magyarok elsőként értesülnek.
GRETI und tu pist jetzt a kroßi ungarin.
vun wånn ån?
UNOKA mióta magyar a nagynéni?
amióta egy magyarhoz ment feleségül?
ilyenformán?
ilyenformán a nagymamának is
románnak
kellene lennie?
amiért
GRETI håb kheirlt a walåch?
niemols nit.
(román lettem?
soha.)
NAGYNÉNI felvettem a magyar honpolgárságot.
UNOKA és nagymama szemei egészen
elkerekednek.
egészen el.
és nagymama nem tudja elhinni
azt, amit a fülével hallott.
amit a húga
a száján kimondott.
az ő húga felvette az állampolgárságot,
a magyart.
GRETI uns ßei-mer teitschi toch!
UNOKA és nagymama
tombolva
kiabál a húgára.
hogy volt
erre
képes!
a származását
így megtagadni,
a németet!
és csóválja a fejét.
és csóválja a fejét.
GRETI tu wårst zu jung pán fliecht
zu jung
ungarisch redn jå.
åber tås keht zu weit.
(te talán még túl fiatal voltál,
túl fiatal,
hogy magyarul kelljen beszélned.
de ez azért már túl sok.
)
NAGYNÉNI csak ő véd meg minket.
óv minket,
magyarokat.
mi
hozzá
tartozunk,
magyarországhoz.
magyarok vagyunk.
UNOKA mert csak ő véd meg minket.
minket, magyarokat
mindenütt.
ezért magyarországhoz
tartozunk.
magyarok vagyunk.
GRETI ßie!

UNOKA és rám mutat nagymama az ujjával.
rám.
GRETI tås marl kånn sågn is ßie a ungarin
mit a ungarischn våter.
åber tu?
(azt mondhatnánk, hogy ő magyar
egy magyar apával.
de te?)
UNOKA vérmagyar
én.
így mondják.
az új alkotmány szerint
megkaphatnám
a magyar állampolgárságot.
de minek?

NAGYNÉNI mert a románok
fenyegetnek
minket,
mint a kommunizmusban!
UNOKA romániában
mindannyian a románoktól
fenyegetettek
az ortodoxoktól
bekerítettek
de magyarként
katolikus lehet.
NAGYNÉNI római katolikus!
UNOKA római katolikus magyar
fenyegetve érzi magát a saját hazájában.
ezért amoda tartozónak érzi magát.
GRETI tu pist farruckt ´wor´n.
farruckt!
(te megbolondultál.
megbolondultál!)
NAGYNÉNI magyar katolikusok.
UNOKA magyarországhoz
tartozik.
fenyegetik, ahogy a kommunizmusban.
ezért állta ki a sort a városháza előtt,
ahogy sok más magyar,
hogy hivatalosan is egészen magyar legyen.
és újra kiállták a sorokat.
NAGYNÉNI sorban a tanácsház előtt
álltunk
szavazni.
hivatalosan magyar asszony lettem.
GRETI af teitschlånd het ich tich hinausnehmen ßolln.
(ki kellett volna vigyelek németországba.)
UNOKA rá szavazni.
csak rá tudtak szavazni,
mert csak ő ment meg minket.
minket, keresztényeket
megvéd azoktól,
akik jönnek.
ő.
orbán.
GRETI jå tås måcht er kut!
(ezt jól teszi!)
UNOKA micsoda?!
és azt gondoltam, most én hallok rosszul,
de
GRETI tås is richtig.
prauch-mer ka fremdårtiges volk nit
tå pán uns.
(ez helyes.
nincs szükségünk idegen népekre.
)
UNOKA most az én szemem kerekedett el.
egészen el az én szemem,
és nem hittem el,
amit a nagymamám mondott.
wie kånnst aßo redn?
(hogy beszélhetsz így?)
GRETI richtig red ich. tie wåhrheit red ich.
tie schwårzn und arabern prauch-mer nit
pán uns.
(jól beszélek. az igazságot mondom.
a feketékre és az arabokra egyáltalán
nincs szükségünk
.)
UNOKA és nagymamám nem értette meg.
pist toch ßelbär. éß zwei alli zwei ßeids ßelbär fliecht! ward doch flüchtlinge selbst alle beide!
(de te ugyanolyan vagy. ti mindketten menekültetek! hiszen ti is mindketten menekültek vagytok!)
GRETI
// NAGYNÉNI tås wår awåß kånz ånderes!
(az teljesen más volt!)
GRETI kånz
NAGYNÉNI kånz
GRETI
// NAGYNÉNI ånderes!
GRETI uns ßei-mer
christen
// NAGYNÉNI christen.
(mi keresztények vagyunk.)
UNOKA és csak csóválom a fejem.
most én.
csóválom a fejem.
GRETI miért nem maradtak ott?
miért jöttek ide?
UNOKA hogy kitöröljem az öregek seggét,
ezért volt szükségük rám.
és állandóan azt kérdezgették,
hogy minek jöttem ide.
GRETI gehen sie doch zurick
(menjen vissza.)
UNOKA mondták nekünk.


asszonyok kórusa III.

állnak feketében tetőtől talpig minden nemzedék asszonyai fent a temetőhe­gyen a szülőhazában. ott. állnak a vaskeresztek között. a beton között. a földhalmok között. állnak a hóban. állnak a magas fűben. állnak a szénában. éneklik ezeket a sorokat. mindig ezeket a sorokat.


UNOKA én nyugaton állok.
velük éneklek,
az asszonyokkal
éneklek,
ahogy nagymamám is
tette mindig.
egy marék földdel a kezemben
állok.
és hull a föld
alá
alá
ide
elém
alá
nagymama koporsójára.


dort oben
dort oben
an der himmlischen tür
steht eine arme seele
schaut traurig hervür.

arme seele
arme seele
komm zu mir herein.
denn da werden deine kleider

ja alle so rein.

so rein und so
weiß
so weiß wie der schnee.
und so wollen wir miteinander
ins himmelreich gehn.

ins himmelreich
ins himmelreich
ins himmlische paradeis.
wo gott vater, wo gott sohn
wo gott, heiliger geist.

(ott fennen,
ott fennen
a mennykapunál
áll egy szegény lélek.
szomorún áll.

szegény lélek,
szegény lélek,
jer hozzám ide.
akkor minden ruhád tiszta
lesz majd és üde.

tiszta és fehér.
fehér, mint a hó.
s lesz belőlünk, mindnyájunkból
égi mennylakó.

égi menny
égi menny
égi mennybe térek,
hol az isten atya, fiú,
hol isten szentlélek.)


LÁNG ORSOLYA fordítása




Kinyomtat
        
E-mailben tovább küldi


A szerzőről:

Thomas Perle


Az adatbázis nem tartalmaz hasonló bejegyzéseket.

Copyrights 2014 Látó Szépirodalmi Folyóirat.