színház / Katër i Radës. A hajószerencsétlenség

Alessandro Leogrande
Katër i Radës. A hajószerencsétlenség[SZÍNHÁZLÁTÓ / 2017. augusztus-szeptember]



KATËR I RADËS. A HAJÓSZERENCSÉTLENSÉG

LIBRETTÓ ADMIR SHKURTAJ OPERÁJÁHOZ


ELSŐ JELENET

Prelúdium

MÁSODIK JELENET

(Az olasz haditengerészet két tisztje)

EGYIK TISZT
Daga hét-három, Daga hét-három, ez itt India Delta Romeo, Romeo Delta India, vége.
MÁSIK TISZT
Itt Daga hét-három, vétel, vége.
EGYIK TISZT
Itt Delta Romeo, kérdezem, megkaptad-e, Foxtrot One Bravo az üzenetemet, vége.
MÁSIK TISZT
Eh, itt Daga hét-három, negatív, nem kaptam meg, vége… Ismételd meg, India Delta Romeo, ez itt Daga hét-három, vétel vétel, te vagy Foxtrot one Bravo, break… kérdezem, hogy megkaptátok a mi… az egy hat nulla nulla…
EGYIK TISZT
Daga hét-három, ez itt India Delta Romeo, ismételd meg, vége.
MÁSIK TISZT
India Delta Romeo, itt Daga hét-három, megerősítést kérek… az albán partok járőrözésének órarendjéről… hány óráig kell az albán partokat járőrözni, vége.
EGYIK TISZT
Az utolsó… eh, ameddig a fényviszonyok megengedik, kivéve, ha az együttműködő egység másképpen rendelkezik, break, vége.
MÁSIK TISZT
Delta Romeo, itt Daga hét-három, kérem megismételni.
EGYIK TISZT
Itt Delta Romeo, ez volna az utolsó, az albán partok járőrözése addig tart, amíg a fényviszonyok engedik, kivéve, ha az együttműködő egység másképpen rendelkezik, vége.
MÁSIK TISZT
Itt Daga hét-három, vétel, tudomásul vettem. Itt Daga hét-három, befejeztem…
EGYIK TISZT
Eh, itt Delta Romeo, tudomásul vettem. Vége.
MÁSIK TISZT
Ez Daga hét-három, értem a…

HARMADIK JELENET

(Valona, 1997 márciusa. A város a polgárháború kitörésének küszöbén az anarchia állapotában.)

ELSŐ HANG
Karcol, golyó, karcol, golyó, tűz, golyó, tűz, golyó, tűz, golyó, tűz, golyó, terror, golyó, terror, golyó, terror, golyó.
MÁSODIK HANG
Karcol, golyó, lő, golyó, lő, golyó, lő, golyó, lő, golyó, robban, golyó, robban, golyó, robban, golyó, robban, golyó.
HARMADIK HANG
Karcol, golyó, karcol, golyó, tűz, golyó, tűz, golyó, tűz, tűz, golyó, tűz, golyó, tűz, terror, golyó.
NEGYEDIK HANG
Karcol, golyó, lő, golyó, lő, golyó, durr, golyó, durr, golyó, durr, golyó, durr, golyó, robban, golyó, robban, golyó.
ELSŐ HANG
Robban golyó, robban golyó, tömeg, golyó, tömeg, golyó, sírhant, golyó, sírhant, golyó, sírhant, golyó, sírhant, golyó, seb, golyó, belek, golyó.
MÁSODIK HANG
Robban, golyó, telibe, golyó, telibe, golyó, telibe, golyó, telibe, golyó, telibe, golyó, belek, golyó, belek, golyó, belek, golyó, belek, golyó.
HARMADIK HANG
Robban, golyó, robban, golyó, robban, golyó, robban, golyó, robban, golyó, seb, golyó, seb, golyó, seb, golyó, seb, golyó, belek, golyó.
NEGYEDIK HANG
Robban, golyó, telibe, golyó, telibe, golyó, harc, golyó, harc, golyó, harc, golyó, harc, golyó, belek, golyó, belek, golyó, belek, golyó.
ELSŐ HANG
Robban, kiált, robban, kiált, robban, habzik, golyó, habzik, kiált, füst, golyó, habzik, golyó, terror, robban, terror, golyó, terror, robban.
MÁSODIK HANG
Robban, kiált, robban, füst, robban, füst, golyó, füst, robban, füst, golyó, robban, golyó, robban, robban, robban, golyó, robban, robban.
HARMADIK HANG
Robban, kiált, robban, kiált, robban, kiált, golyó, lő, robban, tűz, golyó, félelem, golyó, félelem, robban, félelem, golyó, terror, robban.
NEGYEDIK HANG
Robban, kiált, robban, füst, robban, lő, golyó, lő, robban, hullám, golyó, hullám, golyó, hullám, robban, robban, golyó, robban, robban.
ELSŐ HANG
Robban, golyó, robban, robban, tömeg, golyó, tömeg, robban, sírhant, golyó, sírhant, robban, sírhant, golyó, sírhant, robban, seb, golyó, belek, robban.
MÁSODIK HANG
Robban, golyó, telibe, robban, telibe, golyó, telibe, robban, telibe, golyó, telibe, robban, belek, golyó, belek, robban, belek, golyó, belek, robban.
HARMADIK HANG
Robban, golyó, robban, robban, robban, golyó, robban, robban, robban, golyó, seb, robban, seb, golyó, seb, robban, seb, golyó, belek, robban.
NEGYEDIK HANG
Golyó, golyó, robban, golyó, robban, golyó, robban.
ELSŐ HANG
Robban, golyó, telibe, robban, telibe, golyó, harc, robban, összetűzés, golyó, összetűzés, robban, összetűzés, golyó, belek, robban, belek, golyó, belek, robban.
MÁSODIK HANG
Golyó, robban, golyó, robban, golyó, robban, golyó, robban.
HARMADIK HANG
Golyó, robban, golyó, robban, golyó, robban, golyó, robban.
NEGYEDIK HANG
Golyó, robban, golyó, robban, golyó, robban, golyó, robban.

NEGYEDIK JELENET

(A mólón, embertömeg szalad a kis Katër i Radës motoros hajó felé.)

ELSŐ NŐ
Menj, menj, menj…
MÁSODIK NŐ
Nem, nem, nem…
HARMADIK NŐ
Lépj, lépj, lépj…
FÉRFI
Várj, várj, várj…
ELSŐ NŐ
Menj, menj, menj…
MÁSODIK NŐ
Nem, nem, nem…
HARMADIK NŐ
Lépj, lépj, lépj…
ELSŐ NŐ
Menj, menj, menj…
MÁSODIK NŐ
Nem, nem, nem…
HARMADIK NŐ
Lépj, lépj, lépj…
FÉRFI
Várj, várj, várj…


ÖTÖDIK JELENET


(A mólón, a Katër i Radës motoros hajó előtt)

ELSŐ NŐ
Nem megyek! Nem akarok menni!
Nem megyek! Nem megyek!
MÁSODIK NŐ
Olaszországba megyünk. Olaszországba megyünk.
Megyünk, megyünk, megyünk, megyünk.
Megyünk Olaszországba.
HARMADIK NŐ
Édes jó Istenem!
CSEMPÉSZ
Gyertek, üljetek fel! Gyertek, üljetek fel!
Gyertek, üljetek mind fel! Gyertek, üljetek fel!
ELSŐ NŐ
Miért menekülünk? Miért? Miért menekülünk?
Miért, miért, miért menekülünk?
MÁSODIK NŐ
Félek. Félek a tengertől.
Félek, félek.
HARMADIK NŐ
Hé, te, hé, te, hé, te, hé, te. Hova mész?
Hova akarsz menekülni? Hova mész?
CSEMPÉSZ
Pénz, pénz, pénz, pénz, pénz, pénz, pénz, pénz…
ELSŐ NŐ
Istenem! Istenem! Istenem!
Édes drága jó Istenem!
MÁSODIK NŐ
A tenger haragos, a tenger haragos.
A tenger nagyon haragos.
HARMADIK NŐ
Hagyjad, menj! Hagyjad, menj! Hagyjad, menj!
Hagyjad, hagyjad! Menj, menj!


CSEMPÉSZ
Szálljatok fel! Szálljatok fel! Szálljatok fel!
Szálljatok fel! Fel, fel, fel.
ELSŐ NŐ
Ó, óh. Óh, óh. Ó, óh. Óh, óh. Ó, óh. Óh, óh.
MÁSODIK NŐ
Miért lökdösődsz? Miért lökdösődsz? Miért lökdösődsz?
HARMADIK NŐ
Jössz? Jössz? Jössz? Jössz?
CSEMPÉSZ
Férfiak és asszonyok a hajóba!
Férfiak és asszonyok a hajóba!
ELSŐ NŐ
A kisbaba éhes. A kisbaba éhes.
A kisbaba éhes. A kisbaba éhes.
MÁSODIK NŐ
Be van szorulva. Be van szorulva. Túlságosan szűk.
Be van szorulva. Túlságosan be van szorulva.
HARMADIK NŐ
Nálatok van kenyér? Van nektek?
Nálatok van kenyér? Van nektek?
CSEMPÉSZ
Hétszázötven, nyolcszáz, nyolcszázötven, kilencszáz, ezer, ezerötszáz, kétezer.
ELSŐ NŐ
Mm, hát. Mm, hát. Mm, hát. Mm, hát.
MÁSODIK NŐ
Ej, ej, ej, ej...
HARMADIK NŐ
Menjünk oda, ahol jó szívvel fogadnak.
Menjünk oda, ahol jó szívvel fogadnak.
Menjünk oda, ahol jó szívvel fogadnak.
CSEMPÉSZ
Van nálad pénz? Nálad van a pénz? A pénz nálad van?
Nálad van? Nálad van? A pénz nálad van?
ELSŐ NŐ
(Elborzadva: az arcát csipkedi, keze lassan végigcsúszik az arcán.)
Pu pu pu pu pu pu pu pu pu pu pu pu pu pu
MÁSODIK NŐ
A vízbe esik. A vízbe esik. A vízbe esik.
HARMADIK NŐ
Add ide! Add ide a kislányt! Add ide! Add ide a kislányt! Add ide! Add ide!
CSEMPÉSZ
Szállj le vagy leszállítalak. Szállj le vagy leszállítalak.
Leszállítalak. Leszállítalak. Szállj le vagy leszállítalak.
ELSŐ NŐ
Levegőt, levegőt, levegőt, levegőt, nincs levegő.
Nincs levegő. Nincs levegő, levegő, levegő.
MÁSODIK NŐ
Rozsda, minden rozsdás, rozsdás.
Minden rozsdás, csupa rozsda, csupa rozsda.
HARMADIK NŐ
Minden a tengerbe visz, minden a tengerbe visz,
Minden a tengerbe visz, minden a tengerbe visz.
CSEMPÉSZ
Elég, elég, nincs több hely. Elég, elég, nincs több hely.
Elég, elég, elég, elég.
ELSŐ NŐ
Hova visztek minket? Hova? Hova visztek minket? Hova?
Hova visztek minket? Hova visztek minket? Hova? Hova? Hova? Hova?
MÁSODIK NŐ
Nem akarok menni. Nem akarok menni.
Nem akarok, nem akarok, nem akarok.
Nem akarok menni, nem akarok, nem akarok, nem akarok.
HARMADIK NŐ
Ne sírj, te! Ne sírj! Ne sírj, te! Ne sírj!
CSEMPÉSZ
Indulunk. Indulunk. Indulunk. Indulunk.
ELSŐ NŐ
Nem megyek! Miért is menekülünk? Istenem, Istenem, Istenem.
Ó, óh. A kisbaba éhes, óh. Nincs levegő. Pu pu pu. Hova visztek? Hova?
MÁSODIK NŐ
Olaszországba megyünk. Félek a tengertől. Haragos a tenger.
Nyomjad, lökjed, túlságosan szűk, ej, ej. A vízbe esik.
Minden csupa rozsda. Nem akarok menni!
HARMADIK NŐ
Ó, szűzanyám! Igen, te! Hova mész? Menj! Jössz? Van nálatok kenyér?
Menjünk oda, ahol jó szívvel fogadnak. Add ide a kislányt.
Minden a tengerbe visz, minden a tengerbe visz. Ne sírj, te, ne sírj!
CSEMPÉSZ
Szálljon fel mindenki! Pénz, pénz, pénz. Szálljatok fel, szálljatok fel! Férfiak és asszonyok a fedélzetre! Hétszázötven. Pénz, pénz, pénz! Szállj le vagy ledoblak.
ELSŐ NŐ
Pu pu pu. Nincs levegő. Óh. A kisbaba éhes. Ó, óh. Istenem, Istenem, Istenem!
Miért menekülünk? Nem megyek!
MÁSODIK NŐ
Minden csupa rozsda. A vízbe esik. Ej, ej, túlságosan szűk.
Nyomjad, lökjed! Haragos a tenger.
Félek a tengertől. Olaszországba megyünk.
HARMADIK NŐ
Folyó és tenger, minden a tengerbe visz. Add ide a kislányt!
Oda megyünk, ahol jó szívvel fogadnak. Van nálatok kenyér?
Jössz? Menjél, menjél! Igen, te. Hova mész? Ó, szűzanyám!
CSEMPÉSZ
Elég, elég, nincs több hely. Elég, elég, elég! Szállj le, vagy ledoblak.
Pénz, pénz, pénz. Hétszázötven.
Férfiak és asszonyok a hajóba!
Szálljatok fel! Szálljatok fel! Pénz, pénz, pénz. Szálljon fel mindenki!

HATODIK JELENET

(A mólón összegyűlt férfiak és asszonyok elkezdenek felszállni a Katër i Radës fedélzetére.)

MINDENKI KÖZÖSEN
Óh, Istenem, óh, Istenem, óh, Istenem, óh, Istenem!
MÁSODIK NŐ, HARMADIK NŐ
Óh, Istenem, óh, Istenem, óh, Istenem, óh, Istenem, óh, Istenem!
HARMADIK NŐ, CSEMPÉSZ
Óh, Istenem, Istenem, Istenem, Istenem,
Istenem, Istenem, Istenem, Istenem…
ELSŐ NŐ
Szűzanyám! Szűzanyám! Szűzanyám! Szűzanyám!…
HARMADIK NŐ
Allah, Allah, Allah…
MÁSODIK NŐ
A vízbe esik. A vízbe esik. A vízbe esik.
A vízbe esik. A vízbe esik. A vízbe esik…
ELSŐ NŐ
Szűzanyám! Szűzanyám! Szűzanyám! Szűzanyám!...
HARMADIK NŐ
Allah, Allah, Allah…
CSEMPÉSZ
Óh, Istenem, óh, Istenem, óh, Istenem…
MÁSODIK NŐ
Víz, víz, víz…
MÁSODIK NŐ
Víz, víz, víz, víz, víz, víz...
ELSŐ NŐ
Ó, óh. Ó, óh.
MÁSODIK NŐ
Ó, óh. Ó, óh.
CSEMPÉSZ
Folyó és tenger, folyó és tenger, folyó és tenger…
ELSŐ NŐ
Haragos a tenger. Haragos a tenger.
MÁSODIK NŐ
Félek a tengertől. Félek a tengertől.
Félek a tengertől. Félek a tengertől.
HARMADIK NŐ
Haragos a tenger. Haragos a tenger.
CSEMPÉSZ
Hétszázötven, nyolcszáz, kilencszáz, kilencszázötven, ezer, ezer.
MÁSODIK NŐ
Nincs levegő. Elakad a lélegzeted.
Nincs fény, minden elhomályosul előttünk.
HARMADIK NŐ
Ne sírj, te! Ne sírj, ne! Ne sírj többet!
Ne sírj, te! Ne sírj, ne! Ne sírj többet!
EGYIK NŐ
Ötszáz. Ötszáz. Ötszázötven. Ötszázötven.
Hatszázötven. Hétszáz. Hétszáz. Hétszázötven.
CSEMPÉSZ
Kilencszázötven. Kilencszáz. Nyolcszázötven.
Nyolcszázötven. Nyolcszáz. Nyolcszáz. Hétszázötven.
ELSŐ NŐ
Hétszázötven. Hétszázötven.
CSEMPÉSZ
Hétszázötven. Nyolcszáz. Hétszázötven.
ELSŐ, MÁSODIK, HARMADIK NŐ
Pu, pu, pu, pu, pu, pu, pu…
ELSŐ, MÁSODIK, HARMADIK NŐ
Nce, nce, nce, nce, nce, nce, nce, nce, nce, nce, nce…
(a nyelvüket csettintik)
MÁSODIK NŐ
Háromszázötven. Ötszáz. Ötszáz. Ötszáz. Ötszáz.
Ötszázötven. Ötszázötven. Hatszáz. Menjél! Menjél!
HARMADIK NŐ
Háromszázötven. Négyszázötven. Háromszázöt. Négyszázötven.
Négyszázötven. Menjünk! Menjél! Menjél!
CSEMPÉSZ
Ezer. Ezer. Kilencszázötven. Kilencszázötven. Kilencszáz.
Kilencszáz. Kilencszáz. Nyolcszázötven. Menjél! Menjél!
MÁSODIK NŐ
Hatszáz. Hatszázötven. Hétszáz, hétszáz.
Menjünk, menjünk, menjünk! Hétszázötven.
HARMADIK NŐ
Ötszázöt. Ötszázöt. Hatszázöt.
Menjünk, menjünk, menjünk! Hétszázötven.
CSEMPÉSZ
Nyolcszázötven. Nyolcszáz. Nyolcszáz. Nyolcszáz. Hétszázötven.
Menjünk, menjünk, menjünk! Hétszázötven.
ELSŐ NŐ
Menjünk, ahol jó szívvel fogadnak. Ahol meleget adnak.
Támogatnak minket. Adnak nekünk valamit.
Segítenek folytatni az utat.
ELSŐ NŐ, HARMADIK NŐ, CSEMPÉSZ
Fogadnak minket. Meleget adnak. Támogatnak.
Adnak nekünk valamit. Segítenek folytatni az utat.
MIND A NÉGYEN
Ej, ej, ej, ej, ej, ej, ej…
ELSŐ NŐ, CSEMPÉSZ
Kétezer. Kétezer ötszáz. Ezerötszáz. Ezer.
Ezer. Kilencszázötven. Kilencszázötven. Kilencszáz.
MÁSODIK NŐ, HARMADIK NŐ
Kétszáz. Kétszáz. Kétszázötven. Kétszázötven. Háromszáz.
Háromszáz. Háromszázötven. Háromszázötven.
ELSŐ NŐ, CSEMPÉSZ
Kilencszáz. Nyolcszázötven.
Menjünk, menjünk, menjünk!
Nyolcszázötven. Hétszáz. Hétszáz. Hétszázötven.
MÁSODIK NŐ, HARMADIK NŐ
Ötszáz. Ötszáz. Menjünk, menjünk, menjünk!
Ötszázötven. Ötszázötven. Hatszáz. Hatszáz. Hatszáz.
ELSŐ NŐ, CSEMPÉSZ
Hétszázötven. Hétszázötven.
Menjünk, menjünk, menjünk!
Hétszázötven. Menjünk.
MÁSODIK NŐ, HARMADIK NŐ
Hatszázötven. Hatszázötven. Hétszáz.
Menjünk, menjünk, menjünk!
Hétszázötven. Menjünk!
ELSŐ NŐ
Indulunk, indulunk, indulunk…
MÁSODIK NŐ
Olaszország, Olaszország, Olaszország…
HARMADIK NŐ
Elindult, elindult, elindult…
CSEMPÉSZ
Indul a hajó, indul. Indul a hajó, indul. Indul a hajó, indul...
ELSŐ NŐ
Indul a hajó, indul. Indul a hajó, indul. Indul a hajó, indul…
MÁSODIK NŐ
Olaszország, Olaszország, Olaszország…
HARMADIK NŐ
Indulunk, indulunk, indulunk…
CSEMPÉSZ
Elindult, elindult, elindult…
ELSŐ NŐ
Elindult.
MÁSODIK NŐ
Indul.
HARMADIK NŐ
Elindultunk.
CSEMPÉSZ
Elindult.
MIND A NÉGYEN
Indul, indul, indul.
ELSŐ NŐ
Indulunk, indulunk, indulunk…
MÁSODIK NŐ
Olaszország, Olaszország, Olaszország…
HARMADIK NŐ
Elindult, elindult, elindult…
CSEMPÉSZ
Indul a hajó, indul. Indul a hajó, indul. Indul a hajó, indul…

HETEDIK JELENET

(Az olasz haditengerészet két tisztje)

EGYIK TISZT
Tehát, azt mondtam, hogy milyen propulzióval, ehhh… követünk, hogy megállítsuk ezeket a gumicsónakokat az olasz partok előtt. Tehát egy: kell nekünk… egy oldalelőny, hogy eléjük kerüljünk és cikk-cakkozni tudjunk előttük, hogy ne tudjanak tovább haladni… Sibilla, itt Zefiro, hallasz engem?
MÁSIK TISZT
Itt Sibilla, vettem, vétel, vége.
EGYIK TISZT
Ehhh, azt mondtam, hogy amint találtok egy gumicsónakot, az egyik hajó a nyomába ered… hogy megállítsa az olasz partok előtt, vége.
MÁSIK TISZT
Itt Sibilla, minden tiszta, vége.
EGYIK TISZT
Óh, és ami a helikoptereket illeti, oscar-alfa-kilót alkalmazunk, hogy biztosak legyünk benne, egy helikopterünk mindig a levegőben van, hogy ehhhh… ehhhh… egy helikopterünk mindig levegőben van… Aliseo és Sibilla között, egy másik pedig köztünk és köztetek, tehát minden hajónak két küldetése lesz… ehhhh… egyik a tiétek, egyik a miénk, egyik ismét a tiétek és ismét a miénk. Vége.
MÁSIK TISZT
Itt Sibilla, vettem, vétel. Vége.
EGYIK TISZT
Zefiro Sibillának, indulhatsz.
MÁSIK TISZT
Itt Sibilla… ehhhh… ami a hatos irányító rendelkezését illeti, ha egyet­értetek, azt javasoljuk, hogy térjünk el a jelenlegi útvonaltól és sebességtől, mi utolérünk titeket, majd együtt megyünk a valonai kikötő előt­ti vizekre.
EGYIK TISZT
Ahhh… Eco Fox… itt Zeffiro, rendben, beleegyezünk, indulhattok, vége.
MÁSIK TISZT
Itt Sibilla, vétel.
EGYIK TISZT
Itt Zefiro Sibillának, vége.
MÁSIK TISZT
Itt Sibilla Zefirónak, rendben, vége.

NYOLCADIK JELENET

(A Katër i Radës motoros hajó lassan maga mögött hagyja a valonai kikö­tőt. A fedélzeten több mint százan, sok a nő, a gyermek és a csecsemő. Eközben közelít a Sibilla, az olasz haditengerészet egyik cirkálója, azzal a paranccsal, hogy – az olasz kormány által jóváhagyott 1997. márciusi új rendelkezések értelmében – állítsa meg a polgárháború elől menekülők partraszállását.)


ZONJA
Solc’
Eldöngölve…
Solc’
Mint a föld
Pi…
Eldöngölve…
Solc’
Földbe döngölten, mint a föld
Elefántok
Pürrhosz
Istenek
Pürrhosz király
Mint a föld
Solc’
Férfiak
Solc’
Pürrhosz földbe szántva

...rrhosz
Az öregek azt mondják,
Ha Itáliába akarsz érni,
Menj a döngölt úton.
Fuvallat.
Biztonságos, mint a föld.
Pürrhosz, Épeirosz királya
Beszántotta a tengert,
Solc’
Ezt hozott.
Az út meg van jelölve,
Mint sóban a kereszt,
Férfiak és elefántok
Meghúzta a biztos útvonalat
Bedöngölve, mint a föld.
Kövesd a Vjosa áramlatát,
Tedd a hajókat a szád elé
Bízzál az istenek fuvallatában,

Így tett Pürrhosz is,
Amikor férfiakat és elefántokat hozott ide.
LIRI, BLERINA, ERMAL
Bedöngölve,
Mint a föld.
Bedöngölve, mint a föld
Mint a föld
Egy biztos, biztonságos út, mint a föld
Tengerverte tenger
Egy biztos, biztonságos út, mint a bedöngölt föld
ZONJA
Az istenek… rrr
Az istenek… rrr
Az istenek… rrr
Az istenek… rrr
Az istenek… rrr

Solc’
Solc’
Solc’
Solc’
Solc’

El, istenem!
Az öregek azt mondják
Az út Itáliába
Meg van jelölve.
Az út kereszttel van megjelölve.
Mint sóban a kereszt.
Sóban a kereszt.
Az út Itáliába
Meg van jelölve,
Mint egy kereszt.
Solc’
Sóban a kereszt.
Sóban.
Sóban.
Sóban.
El
Segíts!
ERMAL
Órák és órák és órák és órák és órák
és órák és órák és órák és órák és órák
hosszat megdelejezve
a Szfinx, Szfinx, Szfinx előtt.
Csillogó vászon
ontotta az istenek erejét. Színes ködfolt,
hangok,
szavak,
nyelvjárások.
Megtanultam olaszul.
Az olasz nyelv,
gyermekkori álmok ringatója.
Szenvedés, bebugyolált, álmok.
Álmok étkeiből készült,
Álmok ízeiből.
LIRI
Aztán elkezdtél zenélni,
Zenét akartál szerezni.
Zenész,
zenész lettél,
rögeszméd lett a hang,
minden élőlény titka, mely magában hordozta zenédet,
a dzsesszt.
Dapadapasubi dapadapapa.
Dzsessz, azt mondtad, a dzsessz mindent megváltoztat.
De én soha nem hallottam még ezt a szót:
Dzsessz, dzsessz, dzsessz, dzsessz.
ZONJA, LIRI, BLERINA, ERMAL
Soha nem hallottuk ezt a szót
Soha
Dapadapasubi dapadapapa.
LIRI
Húsz voltál, amikor a felkelés kitört...
ERMAL
A tenger nem ijeszt meg…
LIRI
...ölelkeztek a fegyverek…
ERMAL
A nőkkel és gyerekekkel tömött hajó nem ijeszt meg…
LIRI
Dapadapasubi dapadapapa.
LIRI, ZONJA
...a kiáltások egyre hangosabbak lettek…
ZONJA kiált
BLERINA
Szétmorzsolódott…
BLERINA, ZONJA
… minden bizonyosság.
ERMAL
...az a szürke fémes hajó hideg, mint a szobrok.
LIRI, ZONJA kiáltanak

KILENCEDIK JELENET

(Az olasz haditengerészet két tisztje)

MÁSIK TISZT
Delta Romeo, vétel, kérem megadni az útvonal pozícióját és a sebességet, vége. Delta Romeo vétel, vége. Lima Sierra Delta Romeohoz, radio check, vége. Lima Sierra Delta Romeohoz, kérem megadni az útvonal pozícióját és a sebességet, vége. Delta Romeo, vétel, vége… Oscar Hotel Lima Delta Romeohoz, radio check, vége.
EGYIK TISZT
Maridipart Taranto azt az utasítást adta Sibillának, hogy ismételten hajtsa végre a harrasment manővereket, amíg el nem érik a brindisi ki­kötőt. A Sibilla célja visszafordítani őket, vége.
MÁSIK TISZT
Harrasment. A Sibilla egy manővert hajt végre… egy olyan filmes akciót, ami zavaró hadműveletet jelent, a célpont feltartóztatását és mozgásának ellehetetlenítését. Vége.
EGYIK TISZT
Ismételjétek meg a harrasment akciót! Fokozzátok a zavaró manővere­ket! Vétel, vége.
TIZEDIK JELENET

(Miközben a Sibilla cirkáló fokozza a harrasment akciót, és ezzel ellehetetleníti a Katër i Radës sima hajózását, a kis motoros hajó a hullámok közt imbolyog.)

ZONJA
Gyere, Blerina!
Gyere, vár minket apa.
Gyere, Blerina, gyere!
Gyere, átkelünk a tengeren.
BLERINA
Nincs levegő
Por
Rozsda
Meleg szelek
Petróleum
A torkomat szorítja
Hányás.
ZONJA
Gyere, átkelünk a tengeren.
Gyere, vár minket apa.
BLERINA
Halovány asszonyok
Sírnak a gyerekek
Rozsda
Hányás
A gyomrom, anya, a gyomrom.
(A hajó egyik oldalról a másikra dobigálja őket.)
EGY NŐ A FEDÉLZETEN
Forduljatok meg…
Azt hiszitek, ez könnyű?
Visszafele menni.
Az íjat kelet felé irányítani,
Saseno zöld mezői felé,
és szaladni, szaladni, szaladni…
Térjetek vissza a kikötőkbe.
Újracsomózni a köteleket.
Leszállni a hajókról.
Visszafele menni a mólón.
Visszatérni saját házainkba.
Visszakapcsolni a tévéket.
Hallgatni a lövéseket,
a kiáltásokat,
a szirénákat,
a bombákat.
BLERINA
A portól nem lehet lélegezni, anya.
A rozsdától nem tudok beszélni, anya. Miért repül a hajó?
ZONJA
Ez csak a tenger…
BLERINA
Innen oda?
ZONJA
… és átölel és elvisz.
ZONJA, LIRI, BLERINA, ERMAL
És fel és le, és fel és le, és fel és le.
ZONJA
Fogd meg jól a kezemet!
BLERINA
Repülnek a hajók, repülnek.
BLERINA
(ősi albán mondóka)
Egy kiskanál anyának,
Egy kiskanál apának,
Egy kiskanál nagymamának,
Egy kiskanál anyának.
LIRI
Hiábavaló utópia...
ERMAL
Cikk-cakkban, anya...
LIRI
… szakáll nélküliek...
ERMAL
… a szürke vashajó cikk-cakkban követ minket, anya...

LIRI
… álmokból szőtt...
ERMAL
Cikk-cakkban zárja el az utunkat.
LIRI
… legendákból…
ERMAL
Ugat, mint egy vadászkutya.
LIRI
Menj fel, Ermal.
ERMAL
Odaérünk, anya…
LIRI
Ne maradj itt! Menj fel, Ermal!
ERMAL
Odaérünk, mint a többiek.
LIRI
Ne maradj itt!
ERMAL
Odaérünk, mint mindig…
LIRI
Menj fel…
ERMAL
… anya.
EGY NŐ A FEDÉLZETEN
Forduljatok meg…
Harrasment.
Harrasmentnek hívják:
egy olyan filmes akció, ami zavaró hadműveletet jelent,
a célpont feltartóztatását
és mozgásának ellehetetlenítését.
Harrasment.
Célpont.
Szándékos zaklatás.
Cikk-cakkban manőverezni,
Eléjük állni.
És mögéjük.
És aztán ismét eléjük és mögéjük.
És ha valaki nem akar visszafordulni?
ZONJA, BLERINA, LIRI, ERMAL
A törvényt nem ismerő arctalan cápák jövője.
ZONJA
Törvényt nem ismerő cápák, arctalan cápák, szívtelen cápák, cápák.
ERMAL
Ámen.
BLERINA
Nem játszom többé, nem alszom többé, nem éneklek többé,
nem nevetek többé, nem táncolok többé.
ERMAL
Nincs többé hely a hangjegyeknek, a nevetésnek, az álmoknak, a dzsessznek.
ZONJA
A levegő hideg a sótól.
LIRI
Shiqpëri.
BLERINA
A portól nem tudok lélegezni, anya. A rozsdától nem tudok beszélni, anya.
Valona, szürke Valona. Szürke a hajó.
ERMAL
A düh és a romok között nincs remény, sem élet, csak örvénylő szomorúság.
ZONJA
Kiáltások és sópermet.
LIRI
Otthon kellett volna maradnunk.
BLERINA
Csokit fogunk enni.
ERMAL
Forduljatok vissza!
ZONJA
Hej, hej, hej Shiqpëri.
LIRI
Haza, haza.
BLERINA
Forduljatok vissza!
ERMAL
Már csak ennyink maradt: a gyerekeink, az asszonyaink.
ZONJA
Akik menekülnek, akik szaladnak, akik szabadulnak, akik...
LIRI
Hallgassátok a kezeinket!
BLERINA
Ez a világ legősibb játéka.
ERMAL
Mi vagyunk a tegnap fiai, a holnap fiai. A holnap fiai. Mi vagyunk…
ZONJA
Akik kiáltanak, akik nem hallanak.
LIRI
Vlora!
BLERINA
Hangos kiáltások, magas hullámok.
ERMAL
Sokan vagyunk, több mint százan.
ZONJA
Térjünk vissza házainkba.
LIRI
Nincs többé ház. Nincs többé élet a romok között, a düh között.
Csak homályos elmerülés, csak örvénylő szomorúság.
BLERINA
Egy, kettő, három, négy, öt, hat…
ERMAL
Hallgassátok meg a tekintetünket.
ZONJA
Több mint százan vagyunk, asszonyok és gyermekek.
Több mint százan vagyunk, asszonyok és gyermekek.
Több mint százan vagyunk asszonyok.
LIRI
Menj fel, menj fel, Ermal!
BLERINA
A jövő a farkasoké. A jövő a farkasoké.
ERMAL
Forduljatok vissza!
ZONJA
Ámen. Ámen.
LIRI
Kiáltások és sópermet.
BLERINA
Nem alszom többé, nem éneklek többé, nem játszom többé.
ERMAL
Hangosbeszélő, hangosbeszélő, hangosbeszélő.

TIZENEGYEDIK JELENET

(A nyílt tengeren. A Katër i Radës és a Sibilla egyre közelebb kerülnek egymáshoz.)

EGY KATONA
(A Sibilla fedélzetén, hangosbeszélőn)
Forduljatok vissza!
Forduljatok vissza!
A KATËR KÓRUSA
Nincs nálunk fegyver, egy sem,
csak a gyermekeink vannak itt,
némák a hidegtől.
Kisebezte őket a só,
kifehéredtek a nedvességtől.
Vigyétek a gyermekeket,
hogy lássák meg a szárazföldet.
Nem hozunk magunkkal sem dühöt,
sem háborút.
EGY KATONA
(A Sibilla fedélzetén, hangosbeszélőn)
Forduljatok vissza!
Elő a fegyvereket!
Nincsenek gyermekek, szedjétek elő a fegyvereket!
A KATËR KÓRUSA
Csak a holnapi kenyerünk,
takarókba csomagolva,
ujjaink közt fogjuk, a kezünkben.
Vigyétek a gyermekeket,
hogy a szárazföldön játsszanak.
Vigyétek őket, messze a háborútól.
(Az akció teljében, a harrasment manőver legfeszültebb pillanatában, a Sibilla cirkáló nekimegy a Katër i Radës motoros hajónak. A kis hajó felborul. Segélykiáltások.)

TIZENKETTEDIK JELENET

(A Katër i Radës motoros hajót ellepik a hullámok. Rengeteg a hulla. Liri, Zonja, Blerina és csaknem az összes gyermek és asszony odavész a hajószerencsétlenségben. Ermal a kevés túlélő egyike.)

ERMAL
Felfalta őket a tenger.
A tenger él: mint minden élőlény,
ha akar, megkímél,
ha akar, felfal.
A tenger felfalta őket.

Hallottam a hideg lemezek zaját.
A hajó már nem volt.
Anyám már nem volt.
A nők és a gyermekek már nem voltak.
A szörnyeteg lába előtt
kerestem menedéket.
Az emberek úgy úsztak a víz tetején,
mint merev fák,
másokat pedig bekebelezett
a tengerünk gyomra.

Nincs élhető élet a halál után.
Nincs élet a halottak számára,
nincs élet az élők számára.
„Menj fel, ne maradj itt.
Menj fel, a csillagok alá.”
„Menj fel, ne maradj itt.
Menj fel, a csillagok alá.”
A lehelet amely megmentett,
mint egy óra ketyegése,
kíséri minden éjszakámat.
Nincs élhető élet a halál után.

Lecsuktam a zongorát.
A dzsessz árnyék, mint az összes többi.
A múlt csak víz és rozsda.
Hamu és só.
A tenger túloldalán a szárazföld
kifakult ködfolt.

TIZENHARMADIK JELENET

(Két tiszt a parancsnoki hídon)

MÁSIK TISZT
Ej, Daga hét-három, szünet, ehhh… értesítést kaptunk, hogy 34 személyt halásztak ki, ebből 30 felnőtt, 2 nő és 2 gyermek, valamint 81 holttestet, vége.
EGYIK TISZT
Ez itt India Delta Romeo, megerősítést kérek, hogy 34 személyt halásztak ki, ebből 30 felnőtt, 2 nő és 2 gyermek, valamint 81 holttestet, vége.
MÁSIK TISZT
ITS Zeffiro engedélyt kért az albán partok járőrözésének újrakezdésére, vétel, az albán partok járőrözésének újrakezdésére, vége.
EGYIK TISZT
Ismételd meg, ismételd meg, vége.
MÁSIK TISZT
Charlie Tango, vége.
EGYIK TISZT
Óh, ez itt India, Charlie Tango… Zulu 15, Victor… kérdezem, milyen a forgalom, vége.
MÁSIK TISZT
India, Charlie Tango Victor.
EGYIK TISZT
India Alfa Eco Foxtrot India Charlie Tangótól, vétel, vége.
MÁSIK TISZT
Eco Foxtrot Charlie Tangótól… Bravo Zulu.
EGYIK TISZT
Bravo Zulu.
MÁSIK TISZT
Foxtrot Charlie Tangótól.
EGYIK TISZT
Eco Foxtrot, Charlie Tango, eltávolodni, vége.
MÁSIK TISZT
India Alfa Eco Foxtrot, ez itt Charlie Tango, error!

TIZENNEGYEDIK JELENET

(Az otrantói csatorna nyugodt hullámain)

AZ ELTŰNTEK KÓRUSA
Átkozott légy,
Átkozott csatorna,
Otrantói csatorna.
Hogy száradnál ki, mint tűző napon a föld,
Hogy változnál át vízből úttá,
nem szakadékká, nem mezővé.
Halál tengere, jusson eszedbe
a sok elsüllyedt hajó.
Tenger, jusson eszedbe
a sok elsüllyedt hajó,
az éhség és háború elől menekülő
hajóra szállt asszony,
minden ember, kit gyomrodba bekebeleztél,
minden gyermek, ki barlangjaidban raboskodik.
Halál tengere, jusson eszedbe
a nagypénteki bűn,
a mítoszok ártatlansága,
a hadsereg elvakultsága.

A szürke fémhajó,
a széthasadt lemezek,
és a só, amitől rozsdásak lesznek az álmok.
POLIFONIKUS KÓRUS
Hullámokat hordozó tenger,
Hullámok, amiktől reszketünk,
Gyere elő, szerencsétlen Anya.
AZ ELTŰNTEK KÓRUSA
Kereszt a vízben.
Kereszt a vízben.
Kereszt a vízben.
Soha nem térek vissza.
Soha nem térek haza,
sem jóra, sem rosszra.
Keress meg, jó anyám, sokan vagyunk.
Keress meg, jó anyám,
itt minden sötét.
Sötét van,
sötét van,
sötét van.
Sötét,
sötét,
sötét,
sötét.
MÁSODIK és NEGYEDIK HANG
Sötétség.
ELSŐ és HARMADIK HANG
Sötét.
POLIFONIKUS KÓRUS
Gyere elő és áldd meg őket,
mondd, hogy térjenek vissza,
mert egyedül te szereted őket, Anya.


PATKÓ ÉVA fordítása

A TESZT (Temesvári Eurorégiós Színházi Találkozó) szíves hozzájárulásával.





Kinyomtat
        
E-mailben tovább küldi


A szerzőről:

Alessandro Leogrande


Az adatbázis nem tartalmaz hasonló bejegyzéseket.
Támogatóink

Copyrights 2014 Látó Szépirodalmi Folyóirat.