Jánosházy György

Jánosházy György
Jánosházy György (1922, Kolozsvár) Költő, műfordító. Fordított románból, spanyolból, katalánból, angolból, latinból, görögből, hinduból, németből. Köteteiből: Az őrült nagyúr jármában (versek). Kolozsvár, 1947.; Három klasszikus dráma (esszék). Bukarest, 1964.; Bábel tornya. Jegyzetek a mai nyugati drámáról. Bukarest, 1966.; Incze János (kismonográfia). Bukarest, 1980.

Írásai:

  Őserdő ez
  Csupán a sápadt emlék…
  A Semmi partján
  Jó volna most
  Camões – másodszor
  Tragédia vagy paródia? (Shakespeare Athéni Timon c. darabjáról)
  Ismer itt minden
  Eldalolatlan ének
  Elégia egy hervadt virágról
  Te is elmentél
  Ébresztőóra
  Fekete madár
  Mióta álmodunk?
  Négyszáz éves sikerdarab
  Sötétben
  Sétatéri hattyúk
  Álmodik a zongora
  Sohasem volt kutyám
  Téli éjszakák
  Csapdában
  Egyszer elolvad a hó is
  Szétfolyt a világ
  Rettentő magány
  A vers órája
  Hideg a ház
  A középkori művészet múzeumában
  Az eb magánya
  Eső
  Hiába ordítsz
  Rács mögött tengődsz
  Mocskos világ
  Nyolcszáz éves új költészet
  Galego költők
  „Új” Shakespeare apokrif
  Ébredés
  Alkonyati muzsika
  Valahol mindig nyár van
  Éji árnyak
  Éj a kopár városban
  Bábszínház a világ
  Ősök
  Adalékok a Kis magyar Brehmhez (Versek)
  A vers szobrásza
  Két király keres egy szerzőt
  Álarcban
  Elégia az őstengerről
  Harmadik évezred
  Tavasz, ifjúság
  Csak a pillanat…
  Rideg a csók is
  Mint nesztelen kígyó….
  A lelkem rád hagyom (Versek)
  Alkonyati lovasok
  Valahol…
  Árnyak tánca
  Az éj fekete lovai
  Csillagom
  Szorítsunk még egyszer kezet!
  A-dúr capriccio
  Szememben hordom képedet
  Mindig veled
  José költője
  Egy shakespeare-i dráma
  Holt emlék csak
  Tüzes a nyár…
  Mikor a színek kifakulnak…
  Csend van a kertben
  Gyűlnek az álmok
  Mi jöhet még!
  Talán egy verssor…
  Várakozás
  A Nirvána álma
  Boeing 747
  Szürrealista alkonyat
  Csupa zene
  Szürke ősz
  Csupán a szél...
  Suttogások
  Álmatlanul
  Rohannak az évek
  Az ifjúság csalóka emlék
  Szonettek
  Versek
  A Cardenio rejtélye
  Versek
  Szonettek
  A fordító vallomása
  Szonettek
  Shakespeare uszályában
  Versek
  Szonettek
  Csorbítsd az oroszlán karmát, idő. Variáció Shakespeare 19. szonettjére
  Szonettek
  Először magyarul: Marlowe Nagy Tamerlán (második rész). Előszó
  Szonettek
  Herceg, hátha elmúlik ez a tél is
  A máltai sorozatgyilkos (Előszó A máltai zsidóhoz)
Támogatóink

Copyrights 2014 Látó Szépirodalmi Folyóirat.